Predstavljanje višejezičnog zbornika VERSschmuggel / Krijumčarenje STIHOVA

OBJAVLJENO: petak, 26.05.2023.
VERSschmuggel

Pozivamo vas na predstavljanje višejezičnog zbornika VERSschmuggel / Krijumčarenje STIHOVA, na kojem će sudjelovati:

 

naši pjesnici Alen Brlek i Martina Vidaić, austrijska pjesnikinja Franziska Füchsl i njemački pjesnik Tristan Marquardt te prevoditeljica Snježana Božin.

 

Uz konskekutivan prijevod Anite Rogošić, gosti će nam kroz razgovor s moderatoricom, pjesnikinjom Dortom Jagić otkriti kako je došlo do ove suradnje, kako su izgledale pjesničke radionice u Berlinu, koja je bila uloga pjesnika a koja prevoditelja, kako se grade prolazi i prečaci iz jedne u drugu pjesmu i što se mora prokrijumčariti, je li pjesma u drugom jeziku ista i kome pripada... U drugom dijelu poslušat ćemo kako zvuči i odzvanja pjesma na jednom i drugom jeziku, u autorskoj interpretaciji pjesnika.

VERSschmuggel / Krijumčarenje STIHOVA plod je višegodišnje suradnje HDP-a i prijateljskih udruga i institucija u Njemačkoj, Crnoj Gori, Srbiji, Bosni i Hercegovini. Izašla je 2023. kod izdavača Wunderhorn u Njemačkoj, u suizdanju HDP-a, Otvorenog kulturnog foruma iz Crne Gore, PPM Enklave iz Srbije, P.E.N. centra Bosne i Hercegovine i njemačke izdavačke kuće Verlag das Wunderhorn.

U knjizi su zastupljene pjesme pjesnika koji su 2022. sudjelovali na pjesničkim radionicama koje organizira Haus für Poesie u Berlinu i nastupili zatim na Pjesničkom festivalu u Berlinu, i to pjesme u originalu kao i njihovi prijevodi na njemački odnosno na bosanski, hrvatski, srpski i crnogorski jezik.

Na predstavljanju će se knjiga moći kupiti po posebnoj cijeni od 7 EUR (redovna cijena je 10 EUR).


Program se odvija u suradnji i uz potporu institucija:

Ministarstvo kulture i medija RH, Grad Zagreb, Haus für Poesie, Goethe-Institut Kroatien, Austrijski kulturni forum.

 

Više o knjizi:

https://hrvatskodrustvopisaca.hr/hr/novosti/novo-versscmuggel-krijumcarenje-stihova

 

***

 

BIOGRAFIJE PJESNIKA I PREVODITELJICE:

 

Alen Brlek, rođen 1988. u Zagrebu, odrastao je u Istri i trenutno živi u Dugom Selu u blizini Zagreba. Kao vanjski suradnik zastupa Hrvatsko društvo pisaca u partnerstvu s europskom pjesničkom platformom Versopolis. Brlek je autor triju zbirki poezije, a pjesme su mu zastupljene u više hrvatskih i međunarodnih antologija te prevedene na desetak jezika. Dobitnik je nagrade Na vrh jezika (2013) i nagrade Mali Kvirin (2020). Zajedno s drugim pjesnicima iz Hrvatske i njihovim turskim kolegama sudjelovao je 2018. u programu prevođenja turske poezije. Publikacije: Halal Zumra. VBZ, 2023. Pratišina. Fraktura, 2021. Sang. Hrvatsko društva pisaca, 2020. Pratišina. Kontrast, 2017. Metakmorfoze. Algoritam, 2014.

 

Franziska Füchsl, rođena je 1991. u Putzleinsdorfu u Gornjoj Austriji. Studirala je njemačku filologiju i anglistiku u Beču, a jezik i oblikovanje na Visokoj umjetničkoj školi Muthesius u Kilu. Sudionica je programa FORUM Text 2018.-2020., koji je dio programa Drama Forum u sklopu inicijative za poticanje mladih umjetnica i umjetnika uniT. Zbirka pjesama Franziske Füchsl pod nazivom rätsel in großer schrift („zagonetke velikim slovima“), objavljena je 2018. u izdavačkoj kući edition mosaik, a njezina druga zbirka Tagwan objavljena je 2020. u izdavačkoj kući Ritter Verlag. Godine 2020. dobila je Heimrad-Bäcker nagradu. Franziska Füchsl živi i radi u Beču. Veröffentlichungen / Publikacije: Tagwan. Ritter Verlag, 2020. rätsel in großer schrift. edition mosaik, 2018.

 

Tristan Marquardt, rođen 1987. u Göttingenu, živi u Münchenu. Pjesnik je i organizator različitih događanja (između ostaloga pjesničkih čitanja meine drei lyrischen ichs, „moja tri lirska ja“, u Minhenu), suizdavač u izdavačkoj kući hochroth iz Münchena i član berlinskog pjesničkog kolektiva G13. Pod svojim građanskim imenom (Alexander Rudolph) radi kao medijavist na Sveučilištu Ludwig Maximilian u Münchenu. Tristan Marquardt je 2019. s Monikom Rinck kuratirao kongres Lirika u fokusu. Odnedavno je zamjenik predsjednika udruženja Netzwerk Lyrik, za koje je 2021. organizirao konferenciju pod nazivom Lirika i znanost. Bavi se i prevođenjem sa staronjemačkog jezika. Za svoj rad dobio je Bavarsku nagradu za promociju umjetnosti 2019. i 2013. Feldkicher nagradu za poeziju. Veröffentlichungen (Auswahl) / Publikacije (izbor): scrollen in tiefsee. kookbooks, 2018. Unmögliche Liebe. Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen. Herausgegebenvon Tristan Marquardt und Jan Wagner. Hanser, 2017. das amortisiert sich nicht. kookbooks, 2013.

 

Martina Vidaić rođena je 1986. u Zadru i do sada su joj objavljene četiri zbirke pjesama. Uz to je napisala dva romana, Anatomija štakora (Ljevak, 2019) i Stjenice (Ljevak, 2021). Pjesme Martine Vidaić osim toga su objavljene u nekoliko narodnih antologija, među kojima je i njemačka antologija mlađe europske poezije Grand Tour („Velika tura“, Hanser Verlag, 2019). Pojedinačne pjesme Martine Vidaić u raznim su prigodama prevedene na desetak europskih jezika i objavljene u brojnim časopisima. Martina Vidaić dobila je, između ostalih, 2019. nagradu Ivan Goran Kovačić za najbolju zbirku pjesama u posljednje dvije godine i nagradu Janko Polić Kamov 2021. godine, a u travnju 2023. godine proglašena je dobitnicom Nagrade EU za književnost (za roman Stjenice). Veröffentlichungen (Auswahl) / Publikacije (izbor): Trg, tržnica, nož. HDP, 2021. Stjenice. Ljevak, 2021. Anatomija štakora. Ljevak, 2019. Mehanika peluda. HDP, 2018. Era gmazova. SKUD IGK, 2011.

 

Snježana Božin rođena je 1973. godine u Ulmu, diplomirala je hrvatski i njemački jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2001. bavi se prevođenjem, književnim od 2003., kada su joj objavljeni prijevodi kratkih priča Bettine Balaka i Marlene Streeruwitz u zbirci „Felix Austria“. Prevela je romane „Krotiteljica sjenki“ Inke Parei (2004.), „Dan za danom“ Terezije More (2007.), „Kaltenburg“ Marcela Beyera (2010.), „F“ i "Tyll" Daniela Kehlmanna (2015., 2020.), knjigu za djecu „Ja, Zeus, i ekipa s Olimpa“ (2017.) te je suprevoditeljica nekoliko putopisnih i povijesnih naslova. Za prijevod romana „F“ Daniela Kehlmanna dobila je priznanje Ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture Republike Austrije za posebno uspješan prijevod austrijskog autora. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Živi i radi u Zagrebu.