Što se događa s književnim prevođenjem u doba umjetne inteligencije?
Može li stroj prevoditi književnost?
Što zapravo znači „post-editing”?
Hoće li prevoditelji postati urednici algoritama ili će upravo ljudski glas i stil postati važniji nego ikad?
Hrvatsko društvo pisaca poziva vas na tribinu o umjetnoj inteligenciji i njezinu utjecaju na književno prevođenje, jezik i budućnost prevoditeljske profesije.
Sudjeluju:
dr. sc. Jelena PatakiŠumiga
Ozren Doležal
Moderator:
Mišo Grundler
Vila Arko, Basaričekova 24, Zagreb
20. svibnja
19:00
Razgovarat ćemo o:
– AI alatima i književnom prevođenju
– (ne)kvaliteti strojnog prijevoda
– autorskom glasu i stilu
– ekonomskom pritisku na prevoditelje
– etici i autorskim pravima
– odnosu tehnologije i kreativnosti
– budućnosti jezika u eri algoritama
Je li umjetna inteligencija samo alat, početak velike transformacije ili smrt književnoprevodilačkog rada?
Dođite na razgovor i uključite se u raspravu!